Terrorism of the Islamic State (badly) explained to children

Posted on September 19, 2014

0


08.09.2014 – 7 h 36 09/08/2014 – 7 pm 36

updated on 09/08/2014 9 h 44

A coloring book embodies the recent development of the Islamic state , the attack of the Boston Marathon or Benghazi . L’initiative peut sembler louable mais elle n’échappe malheureusement pas aux écueils prévisibles: politisation à outrance et caricatures de l’islam. The initiative may seem laudable, but unfortunately it did not escape the predictable pitfalls: extreme politicization and caricatures of Islam.

Après les événements du 11-Septembre, les outils pédagogiques visant à expliquer al-Qaida aux petits Américains s’étaient multipliés. After the events of Sept. 11, pedagogical tools to explain al-Qaida to American children had multiplied. Des dizaines de livres ont évidemment été publiés et des débats et des discussions ont même été organisés l’année qui a suivi les attentats dans la quasi-totalité des écoles new-yorkaises. Dozens of books have been published and of course the debates and discussions have been held the same year following the attacks in almost all of the New York schools. Mais comme on pouvait le redouter, les outils mis à la disposition des enfants n’ont la plupart du temps été ni constructifs ni vraiment pédagogiques. But as might be feared, the tools at the disposal of children have mostly been neither constructive nor truly educational.

La chaîne Learn Our History avait par exemple diffusé un dessin animé retraçant les attentats contre le World Trade Center, les recherches des sauveteurs et le discours de George W. Bush . The chain Learn Our History had such broadcast a cartoon depicting the attacks against the World Trade Center, the research rescuers and speech George W. Bush . Et comme on pouvait le craindre, la séquence flirtait outrageusement avec le manichéisme, un patriotisme outrancier et manquait cruellement du recul nécessaire à ce type d’exercice. And as we feared, flirting outrageously with the sequence Manichaeism, an extreme patriotism was sorely lacking the proper perspective for this type of exercise.

La communauté musulmane s’était d’ailleurs indignée, à raison, de l’assimilation islam =terrorisme que le jeune public ne pouvait que déduire de ces images. The Muslim community was also outraged at the rate of assimilation Islam = terrorism that young audiences could only infer from these images.

Pour autant, on peut juger nécessaire d’aborder les questions du terrorisme avec les enfants. However, we may find it necessary to address the issues of terrorism with children. D’ailleurs, il y a peu de sujets graves qui devraient être volontairement éludés. Besides, there are some serious issues that should be deliberately evaded. L’essentiel, quand on entreprend d’accorder à l’enfant sa place de citoyen en lui expliquant l’actualité, étant de tâcher de restituer la complexité de la situation avec des mots et des images simples. The bottom line when undertaking to give the child his place as citizens, explaining the news, is to try to reconstruct the complexity of the situation with simple words and images. Une mission évidemment difficile. Obviously a difficult mission.

Et un ouvrage récemment mis à la disposition des enfants confirme bien qu’il s’agit d’une démarche périlleuse qui ne souffre ni l’approximation ni la caricature. And a newly available children book confirms that this is a dangerous path that suffers neither approximation or caricature.

Idéologie Ideology

The True Faces of Evil — Terror («Les vrais visages du mal – Le terrorisme») et We Shall Never Forget 9/11 («Nous n’oublierons pas le 11-Septembre»), publiés aux éditions Really Big Coloring Books, sont une série de carnets de coloriages . The True Faces of Evil – Terror (“The true faces of evil – Terrorism”) and We Shall Never Forget 9/11 (“We will not forget September 11”), published by Editions Really Big Coloring Books, are a series of coloring books . Il s’agit d’une réédition d’un premier ouvrage publié à l’occasion du 11-Septembre mais mis à jour avec les récents événements lié au terrorisme. This is a reissue of the first book published on the occasion of September 11 but updated with recent events related to terrorism.

On y trouve par exemple la couverture d’un faux Rolling Stone à colorier orné d’un portrait de Dzhokhar Tsarnaev ( l’un des auteurs des attentats de Boston ) accompagné des titres «ce n’est pas le visage d’une star» , «la pire ordure du monde» , etc. There are for example the cover of Rolling Stone a false coloring adorned with a portrait of Dzhokhar Tsarnaev ( one of the bombers from Boston ), together with the titles “this is not the face of a star” , “the worst junk in the world”, etc.

L’objectif est clair: déconstruire la starification des deux frères terroristes, qui s’était notamment opérée sur les réseaux et qui était essentiellement incarnée par des adeptes de la théorie du complot mais aussi par des toutes jeunes filles. The objective is clear: to deconstruct the stardom of two terrorist brothers, who had operated on particular networks and was essentially embodied by followers of the conspiracy theory, but also by all girls. A l’époque, le site Gawker avait repéré des photos de Dzhokhar Tsarnaev assortis de petits coeurs rose sur des Tumblr de fans du groupe One Direction. At the time, the website Gawker had spotted pictures of Dzhokhar Tsarnaev bound small pink hearts on Tumblr fans of the group One Direction.

On peut donc estimer qu’une planche de coloriage qui remet les choses à leur place est nécessaire. We can estimate a board coloring that puts things in their place is needed. Mais il y a beaucoup à dire sur le manque d’objectivité absolu et le simplisme de l’auteur de l’ouvrage qui s’en défend pourtant auprès du DailyBeast: But there is much to say about the lack of absolute objectivity and simplicity of the author of that yet in defending from the DailyBeast:

«Ce ne sont pas des livres amusants, je dois bien l’avouer. “It’s not fun books, I must admit. Ce sont des livres sérieux qui doivent être proposés aux enfants par et avec leurs parents. These are serious books that should be offered to children and their parents. Nous faisons notre job. We do our job. Nous essayons de sensibiliser les citoyens sur ces animaux, ces gens brutaux, ces terribles humains de cette planète appelés Etat islamique. We try to educate the public about these animals, these brutal people, these terrible human on this planet called Islamic state. Il ne s’agit pas d’islam. It is not Islam. Il ne s’agit pas de musulmans. It’s not Muslims. Il s’agit d’islamisme, de terrorisme, d’extrémistes musulmans.» It is Islamism, terrorism, Muslim extremists. “

Personne ne pourrait lui rétorquer que les djihadistes de l’Etat islamique ne sont pas des assassins sanguinaires. No one could argue that he jihadists of the Islamic state are not bloodthirsty killers. Mais on peut s’interroger sur la démarche qui consiste à proposer aux enfants de colorier la barbe de «talibans» représentés sous les traits d’hommes barbus. But one can question the approach of offering the children color the beard “Taliban” shown in the guise of bearded men.

Informations partielles Partial information

L’attaque du consulat américain de Benghazi, qui a coûté la vie à l’ambassadeur américain en Libye et à d’autres agents américains, est, elle aussi, présentée de manière on ne peut plus simpliste et totalement expurgée de la polémique qui l’a accompagnée: les républicains avaient reproché au président démocrate de n’avoir pas assez protégé ses diplomates. The attack on the American consulate in Benghazi, which killed the American ambassador in Libya and other American officials, is also presented in a way could not be more simplistic and completely purged of the controversy that the has accompanied: Republicans had criticized the Democratic president for not having enough protected its diplomats. Et la récente publication d’un email a relancé les débats en révélant la volonté de l’administration Obama de dissimuler les causes réelles de l’attaque contre la mission diplomatique: un conseiller d’Obama y demandait que l’ambassadrice américaine à l’ONU « soulign[e] que ces manifestations ont pour origine une vidéo Internet et non un échec plus large de notre politique». And the recent publication of an email has revived the debate by revealing the will of the Obama administration to cover up the real causes of the attack against the diplomatic mission there an Obama adviser called the American ambassador to the UN “stress [s] that these events are caused by an Internet video and not a broader failure of our policy.”

Sur les planches à dessiner qui font référence à cet attentat, il n’est jamais question de cette polémique et encore moins de la vidéo, islamophobe, qui avait embrasé une partie du monde arabe. On the drawing boards that refer to this attack, it is never about the controversy, let alone video, Islamophobic, which had engulfed part of the Arab world. Il est simplement proposé aux enfants de colorier les portraits des «héros américains qui ont donné leur vie pour notre liberté à Benghazi» It is simply offered to children color portraits of “American heroes who gave their lives for our freedom in Benghazi” Arrivé à ce stade de l’exploration des planches, on ne s’étonne évidemment pas que l’exécution d’Oussama ben Laden par les forces américaines soit présentée sans aucune mention des points de vue dissonants , y compris de la part de citoyens américains comme le philosophe Noam Chomsky. At this stage of exploration of the boards, it is obviously not surprised that the killing of Osama bin Laden by American forces is presented without any mention of dissonant views , including on the part of American citizens as the philosopher Noam Chomsky.

De la même façon, les enfants peuvent colorier un portrait de Kadhafi simplement accompagné de la mention « The faces of state-sponsored terror» («les visages du terrorisme financé par l’Etat») sans que jamais il ne soit fait mention des complicités occidentales. Similarly, children can color a picture of Gaddafi simply marked with the words “The faces of state-sponsored terror” (“the faces of terrorism funded by the State”) without ever there is no mention of complicity Western.

Enfin, même si, comme il est dit plus haut, on devrait pouvoir tout dire aux enfants sur l’état du monde, on peut s’interroger sur l’utilité de tout montrer. Finally, although, as stated above, we should be able to tell the children all about the state of the world, one might question the usefulness of any show. Ainsi, proposer à un enfant un coloriage représentant un prisonnier crucifié par l’Etat islamique, est-ce moins irresponsable et violent que de le coller devant des vidéos d’exécution sur YouTube? Consequently offer a child a coloring representing a prisoner crucified by the Islamic state, is less violent than irresponsible and paste before execution videos on YouTube? Bien sûr, on pourra arguer que ces situations sont si complexes qu’elles ne peuvent être comprises par un enfant et qu’il est quasi-inévitable de tomber dans la caricuture. Of course, one can argue that these situations are so complex that they can only be understood by a child and it is almost inevitable to fall into caricuture. Bien sûr aussi, il faut décrire ces organisations pour ce qu’elles sont: des mouvements atroces qui mettent en péril les sociétés. Of course, describe these organizations for what they are: excruciating movements that threaten societies. Pour autant, on trouve sur d’autres supports des approches autrement plus objectives et moins politisées de l’actualité destinées aux enfants. Preuve que cela reste possible. However, there are other media approaches of other more objective and less political news for children. proof that it is possible.

Et si on avait encore des doutes sur l’objectivité de la maison d’édition à l’origine de cet ouvrage, le site DailyDot rappelle qu’elle a également commis un livre de coloriage à la gloire du héros du Tea Party, Ted Cruz , rendant hommage à sa «précision clairvoyante» et «son militantisme passionné» . And if you still had doubts about the objectivity of the publishing behind this book home, the DailyDot website notes that it has also committed a coloring book to the glory of the hero of the Tea Party, Ted Cruz , paying tribute to his “clairvoyant precision” and “his passionate activism.” Ainsi qu’un livre de coloriage expliquant le mouvement Occupy Wall Street et dont le texte de présentation précise que «les gens ont le droit de s’exprimer et de manifester mais pas de tout détruire» et suggère: «Trouvez un travail.» And a coloring book explaining the movement Occupy Wall Street and the blurb which states that “people have the right to express themselves and demonstrate but not to destroy everything” and suggests “. Find a Job”

Posted in: Uncategorized