The pain of Iraqi Christians has hundreds of thousands of faces

Posted on September 3, 2014

0


The pain of Iraqi Christians has hundreds of thousands of faces
September 3, 2014, 09:30
Erbil Christian Neighborhood Ankawa is a large waiting room. There are hundreds of faces, but a story, a testimony, a fate unites them all: they are condemned to death refugees, because they are Christia

http://www.kath.net/news/47385ns.

 

Erbil / Vienna (kath.net/KIN) Erbil displayed with its semi-desert landscape and the scorching sun of the Iraqi summer with temperatures around 44 degrees. In the Kurdish capital, there is a deceptive calm. Hardly anyone would think possible, that in this place and at this time the fate of thousands and thousands of people is decided. You can not hear, you can not see. However, the Islamic forces are 40 kilometers away from here. A week ago they were at the gates of the city. Behind the walls of churches, schools and sports halls, in the shadow of construction hides the reality: Several hundred Volatile each, a total of 70 000 people, spread across 22 reception centers. One of the most important Location is the Chaldean Catholic Church, known as St. Joseph church, in Ankawa, the Christian quarters. Approximately 670 families have found refuge here and in the surrounding buildings. An improvised tarp or the shadow that the building donate, offers a meager protection against the scorching, relentless heat. Most sit on the ground in each case as families in small groups. Some sit on mattresses or mats, others on plastic chairs. Ankawa is a large waiting room. There are hundreds of faces, but a story, a testimony, a fate unites them all: they are condemned to death refugees, because they are Christians.

On 6 August, the Kurdish “peshmerga” militia retreated, defending the Christian area north of Mosul. The first bomb fell on the house of Alyias in Qaraqosh. She killed two children, two cousins ​​David and Mirat, who played in the garden. A third child was seriously injured. From there, the whole town was alarmed: “The ISIS stands in front of the city gates. The peshmerga can no longer protect us. Take your family and flee. “In Qaraqosh, a Christian city for centuries, lived 50,000 people. They all fled with what they were wearing. There remained only those back, who could not move: sick old people. After Qaraqosh followed small towns in the area: Bart and Ella Karemlesh. A total of left these days about 100,000 Christians their homes in the region of Nineveh. It began an apocalyptic exodus towards Duhok, Erbil and Zahko. It is hard to imagine the anguish of the people who fled without looking back, without anything other than take what they wore. Those who know the Muslim fundamentalism, the years surrounded by it, attacked, were suffocated, however, such a fear is well known. Many of them is still the trauma in the bones, as occupied on 10 June ISIS in a few hours Mosul, without anyone resisted. Their politicians, their army … nobody did anything. Since the fall of Saddam Hussein’s estimated that more than 1,000 people were murdered because of their faith. Each family contributes a drama, a tragedy with it. All have relatives who massacred, were murdered: “This is my brother Salman. He was 43 years old. He was killed by five head shots. That was five years ago in Mosul. “In addition to his mother pulls the picture slowly toward you. She holds it in her hands. In this gesture, and in her eyes a huge pain is felt. They fled from Mosul and found refuge in a village near monastery Mar Mattai (St. Matthew). There they had relatives and felt safe. It germinated in the hope that they could start a new life. However, the advance of Islamic State forced again to flee. A few kilometers away from the shows also fled Yacoub his injured leg and strewn scar. The cause: a bomb exploded in a church in Mosul in 2008. As the jihadists the Christians of Mosul presented an ultimatum in July, Yacoub fled with his four daughters to Al Qosh. From there he moved two weeks before further north of Duhok. He has lost his land, his house, his possessions. He has experienced the consequences of the destruction against his own body. But the scars on his leg cause him no concern. What hurts Yacoub, is the future of his four daughters.”Not for our sake, but for our children,” they worry as a mother who is one of the seven Syrian Orthodox families who have found refuge under a tent in the Chaldean community Mangesh. Hier sind insgesamt 16 Kinder. Here are a total of 16 children. Ein von den anderen Kindern umgebenes kleines Mädchen singt ein Lied auf Englisch: „They all love me, they all love me” („Alle lieben mich, alle lieben mich“). A surrounded by the other children little girl sings a song in English: “They all love me, They all love me” (“Everybody Loves Me, all love me”). Die Kinder verstehen nichts vom Krieg, vom Hass oder von den Massakern. The children know nothing about war, hatred or of the massacres. Sie wissen nicht, was um sie herum geschieht. Do not know what is happening around them. Sie sorgen sich nicht um die Zukunft. Do not worry about the future. Es wirkt merkwürdig, so viele Kinder ohne irgend ein Spielzeug, ohne irgendeinen Ball beisammen zu sehen. It seems strange to see so many children together without any toys, without any ball. Viele Säuglinge schlafen auf dem Boden, einige wenige in einem Maxi-Cosi (Babyschale). Many babies sleep on the floor, a few in a Maxi-Cosi (baby seat).

Sleiman hält ihre dreijährige Tochter in den Armen: „Was hat sie getan, dass sie aus ihrem Haus, aus ihrer Heimat vertrieben wird und so leben muss?“ So heißt hier: Acht Familien teilen sich ein Zimmer. Sleiman holds her three year old daughter in her arms: “What has she done that she is driven from her home, from their homes and have to live like this?” So you mean: Eight families share a room. Die Matratzen, die Lebensmittel und Getränke erhalten sie von der Kirche. The mattress, the food and drinks they receive from the Church. Dabei ist die Hitze unerträglich, die Lebensbedingungen menschenunwürdig. The living conditions of the heat is unbearable, inhumane. In Erbil wurden Zelte aufgestellt für die Menschen, die in den Räumen eines Sportclubs keinen Platz mehr gefunden haben. In Erbil tents were erected for the people who have found in the premises of a sports club no more room. Im Zelt sind etwa acht Menschen untergebracht. In the tent about eight people are housed. Tagsüber erreichen die Temperaturen im Zelt 48 Grad. During the day the temperatures reach 48 degrees in the tent. Nachts laufen sie Gefahr, von Ratten gebissen, von Skorpionen gestochen zu werden. At night they run the risk of being bitten by rats, to be stung by scorpions.

„Wir haben das Leben, die Ehre unserer Frauen und Töchter sowie unseren Glauben gerettet.“ Dies sind die drei Schlüsselbegriffe für ihre überstürzte Flucht. “We have life, saved the honor of our wives and daughters, and our faith.” These are the three key words for their hasty escape. Die schnelle Reaktion bewahrte sie vom Schicksal der jesidischen Gemeinschaft, die ein Massaker, Vergewaltigungen und Versklavung erfuhr. The quick response saved them from the fate of the Yezidi community, which experienced a massacre, rape and enslavement. Dennoch wurde den Christen von Ninive, von Qaraqosh, Al Qosh, Telfek und vielen anderen Orten etwas mehr als das rein Materielle geraubt: die Hoffnung. Nevertheless, it was the Christians of Nineveh, of Qaraqosh, Al Qosh, Telfek and many other places a little more than the purely material stolen: hope. „Ich kann hier nicht weiterleben“, sagt mit einem Schluchzen der Vater von David, einem der Kinder, die von einer von ISIS auf Qaraqosh geworfenen Bombe getötet wurden. “I can not live here,” says with a sob of the father of David, one of the children who were killed by a thrown of ISIS on Qaraqosh bomb. „Dieses Land ist voller Blut.“ Die als Zeichen der Trauer ganz in schwarz gekleidete Mutter verbirgt ihr Gesicht in ihren Händen. “This land is full of blood.” The dressed as a sign of mourning in all black mother hides her face in her hands. Sie weint. She cries. Sie haben weder Ausweispapiere noch Pässe. They have no identity papers or passports. Sie wissen nicht, wie sie ein Visum beantragen können. Do not know how they can apply for a visa. Aber sie wiederholen ein ums andere Mal, dass sie wegwollen, ganz gleich wohin, Hauptsache weg von diesem Land voller Schmerz. But they repeat again and again that they want to leave, no matter where, the main thing away from this country full of pain. Hier gibt es kein Fachpersonal, das ihnen in ihrem Trauma und ihrer Tragödie Hilfe leisten könnte. There is no specialist staff who could afford them in their trauma and tragedy of their help. Sie sind zusammen mit allen anderen Flüchtlingen in einer Schule von Ankawa untergebracht. They are housed together with all other refugees in a school of Ankawa. Ihr Bruder Adeeb arbeitete am Mosul-Staudamm. Her brother Adeeb worked at Mosul Dam. In einem gebrochenen, aber deutlichen Englisch fragt er: „Warum werden in den europäischen Ländern die Rechte der Muslime, die dorthin einwandern, anerkannt, während wir als Hunde behandelt werden? In a broken, but clear English, he asks: “Why do the rights of Muslims immigrating there be recognized, while we are treated as dogs in European countries? Und wir sind keine Einwanderer. And we are not immigrants. Dies ist unser Land!“ Adeeb erzählt von den biblischen Wurzeln Ninives, vom Land zwischen Tigris und Euphrat, davon, dass in Mosul seit dem zweiten Jahrhundert Christen leben. This is our land! “Adeeb told by the biblical roots of Nineveh, from the land between the Tigris and Euphrates, from the fact that in Mosul since the second century Christians live. Er spricht vom Matthäus-Kloster, vom Aramäischen, der Muttersprache Jesu, von den syrisch- und chaldäisch-katholischen Christen, von den orthodoxen christlichen Gemeinden und von einer jahrhundertealten religiösen und kulturellen Vergangenheit, die nun dem Tode geweiht ist. He speaks from Matthew’s Monastery, from the Aramaic, the mother tongue of Jesus, of the Syrian and Chaldean Catholic Christians of the Orthodox Christian communities and of a centuries-old religious and cultural past, which is now moribund.

Das christliche Erbe ist nicht nur Vergangenheit, es ist auch tatsächliche und tatkräftige Gegenwart. The Christian heritage is not only the past, it is also real and active presence. Die Priester, die Ordensschwestern, die Bischöfe versuchen da zu helfen, wo sie nur können. The priests, the nuns, the bishops try there to help where they can. Sie setzen sich ein, sie telefonieren, organisieren, bitten, hören zu, trösten, beten. You use to make and receive calls, organize, ask, listen, comfort, pray. Was wäre aus den Menschen geworden, wenn die Kirche nicht da wäre? What would have become of the people, when the church was not there? Wer sollte sich um sie kümmern? Who should take care of them? Sowohl in Erbil als auch in Duhok, wo etwa 60 000 Flüchtlinge über die Dörfer und Weiler im Norden der Stadt verteilt sind, einige von ihnen bis an die Grenze zur Türkei, leistet die Kirche Großartiges. Both in Erbil and Duhok, where about 60,000 refugees are scattered throughout the villages and hamlets in the north of the city, some of them up to the border with Turkey, the church is doing a great.

Pater Samir ist ein chaldäischer Priester. Father Samir is a Chaldean priest. Er ist Pfarrer in einem der Dörfer nördlich von Duhok. He is pastor north of Duhok in one of the villages. Er erzählt von dem Schrecken, den er am ersten Tag bekam, als über Nacht unzählige Menschen kamen. He tells of the terror he got on the first day, as overnight countless people came. Sie hielten sich auf der Straße auf, sie schliefen in Autos, auf dem Bordstein. They stayed on the road, they were sleeping in cars, on the curb. Allein im Katechesezentrum der Pfarrei sind jetzt 77 syrisch-orthodoxe Familien untergebracht: 321 Menschen, darunter 35 Kinder. Alone in the center of the parish catechesis 77 Syrian Orthodox families are now housed 321 people, including 35 children. Pater Samir kommt nicht vor ein oder zwei Uhr in der Früh nach Hause. Father Samir does not occur one or two clock in the morning to go home. Es sind Arbeitstage ohne eine einzige Minute Pause. There are work days without a single minute of rest. Es ist zehn Uhr abends. It is ten clock in the evening. Ein Anruf: Zwei jesidische Familien stehen auf der Landstraße. A call: Two Yezidi families are on the road. Sie haben nichts. They have nothing. Pater Samir sucht sie auf, bringt ihnen Matratzen, bringt sie bei seiner Schwester unter. Father Samir looking them up, bring them mattresses, brings them under his sister.

Der chaldäische Bischof von Mosul, Emil Nona, gehört zu den fünf Bischöfen, die ebenfalls vertrieben wurden. The Chaldean bishop of Mosul, Emil Nona, is one of the five bishops who were also expelled. Sie haben ihre Häuser verloren. They have lost their homes. Zusammen mit einem Priester bringt er Lebensmittelpakete zu den Flüchtlingen, besucht Gemeinden, schreibt auf, was die Menschen brauchen: Matratzen, Zelte, einen Kühlschrank, Arzneimittel. Together with a priest, he brings food packages to refugees, visited churches, writes on what people need: mattresses, tents, refrigerator, medicine. Er spendet Trost und Kraft. He gives comfort and strength. In diesen Tagen tritt die leidende Kirche, die heroische Kirche zu Tage, die das Evangelium lebt. These days, the suffering Church, the Church heroic days, living the gospel occurs. Eine Kirche, die Unterstützung, Gebet und Solidarität der Christen auf der ganzen Welt braucht. A Church, support, prayer and solidarity of Christians around the world needs.

In Erbil, Duhok und Zahko, ja im ganzen Irak sieht man schmerzerfüllte Gesichter und viele Tränen. In Erbil, Duhok and Zahko, indeed in all of Iraq is seen pained faces and many tears. Es bleibt wenig Hoffnung: „Lediglich die Hoffnung eines Christen, wenn die menschliche Hoffnung verschwunden ist.“ Ein einstimmiger Ruf ist zu hören: „Helft uns. There is little hope: “Only the hope of a Christian, when the human hope is gone.” A unanimous shout is heard: “Help us. Wir können so nicht weiter leben. We can not live like this. Wir Christen in Irak sind Schiffbrüchige, die die Hand ausstrecken, damit jemand uns vom Tode rettet.“ Sie hoffen, dass die internationale Gemeinschaft reagiert, dass nicht nur die Kirche ihnen hilft. We Christians in Iraq are castaways who reach out for someone to save us from death. “They hope that the international community responds that not only does the Church help them. Es geht um etwas Grundlegenderes als die bloße christliche Nächstenliebe. It’s about something more fundamental than the mere Christian charity. Es geht um Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft einer uralten Kultur und Religion. It’s about the present, past and future of an ancient culture and religion. Deshalb erbitten sie Soforthilfe, um aus diesen improvisierten Flüchtlingscamps, aus den unter der sengenden Sonne stehenden Zelten herausziehen zu können. Therefore, they seek relief, to pull out of this improvised refugee camps, from under the scorching sun tents can. Sie bitten aber auch um eine nachhaltige Hilfe: Schutz und Sicherheit, das Recht, ihren Glauben zu bekennen, der für die irakischen Christen Kultur und Identität bedeutet. But they also ask for a sustainable Help: protection and security, the right to profess their faith, the means for the Iraqi Christians culture and identity. Sie wollen ihren Glauben in ihrer Heimat leben, die auch die Heimat ihrer Eltern und Großeltern gewesen ist. They want to live their faith in their home, which has also been the home of their parents and grandparents.

Helfen Sie den irakischen Flüchtlingen durch Ihre Spende an KIRCHE IN NOT: Help the Iraqi refugees through your donation to the Church in Need:

Kirche in Not Österreich ACN Austria

Kirche in Not Deutschland Germany Church in Need

Kirche in Not Schweiz ACN Switzerland

Verzweifelte junge Frau Desperate young woman

Mutter und ihr Baby – irakische Flüchtlinge finden kaum das Allernotwendigste zum Überleben Mother and her baby – Iraqi refugees are hardly the barest survival


Kirchliche Mitarbeiter versuchen Hilfsstrukturen aufzubauen Church workers try to build auxiliary structures


Es war einmal: Christliche Iraker unter einem Marienbild – Herbert Rechberger, Nationaldirektor von KIRCHE IN NOT/Österreich, zu Besuch bei irakischen Christen während seiner Irakreise 2012 It was once Christian Iraqis under a picture of Mary – Herbert Rechberger, National Director of ACN / Austria, visiting Iraqi Christians during his trip to Iraq in 2012

Herbert Rechberger, Nationaldirektor von KIRCHE IN NOT/Österreich Herbert Rechberger, National Director of ACN / Austria


Foto oben (c) Kirche in Not Photo above (c) the Church in Need

Posted in: Uncategorized